Разделитель

Фонды «Остафьево»:Полный французско-российский словарь, сочиненный по пятому изданию словаря Академии французской

Фонды «Остафьево»:Полный французско-российский словарь, сочиненный по пятому изданию словаря Академии французской

Фонд редкой книги: ««Полный французско-российский словарь, сочиненный по пятому изданию словаря Академии французской» (Санктпетербург, 1824). (По материалам издания:   РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ (1783–1841): язык и литература в России на рубеже XVIII–XIX веков / РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ; САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР РАН ; ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПУШКИНСКИЙ ДОМ) РАН ; ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ РАН (Санкт-Петербург, 2009).

 

Одним из самых значительных по количеству страниц изданием на полках фонда Редкой книги нашего музея можно выделить «Полный французско-российский словарь, сочиненный по пятому изданию словаря Академии французской».

Полный французско-российский словарь, сочиненный по пятому изданию словаря Академии французской. – Издание третие, противу втораго издания словаря Французско-российскаго, г-на Статскаго Советника И. Татищева, исправленное и во многом дополненное. – Санктпетербург, 1824. – (23,0х14,0 см). – Издательский конволют, приплетено: Т.3 и Т.4.                                                                        

Т.3 : От L до Q. – Санктпетербург. : В типографии Ивна Глазунова, 1824. – [4] с., 1300 стб., V с., [1] с. – Имеется парал. тит. л. на фр. яз. – На обороте тит. л. цензорское разрешение: Печатать позволено с тем, чтобы по напечатании, до выпуска из Типографии, представлены были семь экземпляров сей книги … Цензор Александр Красовский. – Погрешности и поправки в третьей части: с. I.

Т. 4 : От R до Z. – Москва : В типографии Августа Семена, при Императорской медико-хирургической академии, 1824. – [4] с., 1364 стб. – В Т. 4 меняется имя типографа. – Имеется парал. тит. л. на франц. яз. – На обороте тит. л. цензорское разрешение: Книгу сию разсматривал Ординарный Профессор, Коллежский Советник Тимофей Перелогов.

Форзацная бумага вержированная. – На форзаце 2А в верх. поле – буквенный рукописный экслибрис, записанный синим карандашом: Ex libris / J. M. Auslender. – На форзаце 2А в среднем поле – владельческая запись: Из числа книг Пермской Духов /ной Семинарии ученика Василия / Кыштымова. – Словарные статьи расположены на стр. в 2 стб. – Переплет цельнокожаный , из телячьей кожи св.-корич. цвета, с большими утратами. – Под цельнокожаным покрытием крышки переплета оклеены мраморной бумагой т.-корич. цвета, в одну краску. – Книжный блок разделен на 2 ч. – Печать в одну краску.

Невозможно не вспомнить, что изучением, теорией и практикой составления словарей занимается раздел языкознания – лексикография, к которому в XVII-XVIII вв. с целью упорядочения языков обратились первые европейские академические сообщества, по образцу которых создавалась и Академия Российская. Именно для сочинения словаря, грамматики, риторики и поэтики «славено-российского» языка была учреждена Академия Российская.

Проявив с усердием заботу о просвещении Российской империи, 11 октября 1783 года  Екатерина II (1729 – 1796; имп.) подписала указ об открытии в Санкт-Петербурге первой Российской Академии. В одной из бесед с императрицей, рассуждая о красоте и богатстве русского языка, для очищения которого «так не хватает правил и хорошего словаря», Е. Р. Дашкова (1743 - 1810) – первый президент Российской Академии наук, заметила, что ничего не может быть легче, как исполнить это намерение, потому что существует много различных образцов.

Самым авторитетным европейским словарем был «Словарь Французской академии» (Dictionnaire de l’Académie Française). Ко времени учреждения Академии Российской вышло 4-ое его издание. О его популярности в России говорит тот факт, что на протяжении XVIII века словарь трижды издавался с русским переводом. Первую попытку осуществляло «Общество, старающееся о переводе иностранных книг». В 1773 году была напечатана часть на букву «А» в переводе С. И. Волкова (? - ?) под названием «Словарь Французскою Академиею сочиненный и четвертым тиснением изданный в Париже 1762 года».

Спустя 13 лет, в 1786 году, вышел «Полный французской и российской лексикон, с последняго издания лексикона Французской академии на российской язык переведенный собранием ученых людей». Он состоял из четырех частей, объединенных в два тома. В 1798 году появляется второе его издание, «рачительнейше сличенное с французским оригиналом, исправленное и дополненное статским советником И. Татищевым». Русская лексикография XVIII века развивалась стремительно. Поскольку особенно остро ощущалась потребность в переводных словарях, то они создавались в большом количестве. И в 1824 году вышел в свет «Полный французско-российский словарь, сочиненный по пятому изданию словаря Академии французской».

К XVIII веку французский язык был самым разработанным и совершенным из европейских языков. Этому, прежде всего, способствовало творчество писателей, среди которых бесспорный приоритет в литературной обработке языка отдается Корнелю (1606 – 1684), Расину (1639 – 1699) и Мольеру (1622 – 1673), и теоретические работы литераторов и филологов XVI–XVIII вв., авторов грамматик и риторик.

Словообразовательные особенности французского языка способствовали тому, что его лексика утратила конкретность, окрашенность, красочность, сочность и обрела отточенность, силу, рациональность и абстрактность[1]. Достигнув высокой степени совершенства, французский язык получил широкое распространение за пределами Франции, он становится международным языком политики, науки и культуры. Так, немецкий философ и математик Г. В. Лейбниц писал научные трактаты на латыни и французском; русские переводчики XVIII века предпочитали делать переводы немецких и английских авторов не с языка оригинала, а с французских переводов.

Проблема совершенства языка была одной из актуальнейших на протяжении всего XVIII века. Яков Козельский в этой связи замечает: «А что некоторые рассуждают о лучшей приятности французского языка пред другими, думая, будто бы она ему натуральна, то это делается от незнания свойства, происхождения и возращения языков. Нет на свете такого языка, коего бы не можно было столько ж сделать приятным, как французский, ежели только ввесть в него столько наук, художеств, мод и страстей, как во французском»[2].

Ученые и писатели объединялись в научные сообщества для совмест-ной работы по совершенствованию языка, и, таким образом, лексикографическое сочинение становилось плодом коллективного труда. Словарь Французской академии – труд коллективный. В Предисловии к четвертому из-данию его составители пишут: “S’il y a quelque ouvrage qui doiv être exécuté par une Compagnie, c’est le Dictionnaire d’une Langue vivante”[3] (Ежели есть какое сочинение, которое обществом сложено быть долженствует, то конечно оное есть словарь живаго языка[4]).

Первое издание Словаря Французской академии подготавливалось 60 лет. Французская академия в процессе работы над словарем создала законы жанра нормативного толкового словаря. С точностью и ясностью, свойственными французам, была разработана структура словарной статьи, четкие требования к описанию словарного слова. Составители Словаря Академии Российской, всегда помня о том, что «свойство языка российского от французского далеко отстоит», талантливо и разумно использовали опыт Французской Академии и в дальнейшем, в новом для русской лексикографии деле – составлении нормативного толкового словаря русского языка.

 

хранитель фонда Редкой книги Набережнева О. А.

 

 

 

 

 




[1] Сергиевский М. В. История французского языка. М., 1947. С. 167, 168.


[2] Козельский Я. П. Философические предложения, сочиненные... Яковом Козельским. СПб., 1768. С. 210.


[3] Dictionnaire de l’Académie Française. Paris 1762. V. I. Prefase.


[4] Словарь Французскою Академиею сочиненный и четвертым тиснением изданный в Па-риже 1762 года. СПб., 1773. Предисловие.